05:44 pm - Разное Переводчики обраются в ru_translate Обсуждая новое молодежное слэнговое словцо "to sporfle" (точной дефиниции которому пока что нет у самих носителей языка): "...Самая близкая аналогия, кажется, - это "пфукнуть" (as in "когда ешь сухую смесь Малыш столовыми ложками, главное - не пфукнуть!")."
"Мне нужно перевести на английский конструкцию "Всесоюзное ордена Ленина и ордена Красного знамени Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту".... - - ...в англоязычной практике "декорируют" обычно только человека, а не организации, так что попытки дословно перетолмачить наши "Академические Дважды Ордена Малой Соломенной Сторожки Государственные и Императорские Конюшни" ничего, кроме легкого обалдения, у англоязычного читателя не вызывают."
|