Апрель 30, 2005


05:44 pm - Разное
Переводчики обраются в [info]ru_translate
Обсуждая новое молодежное слэнговое словцо "to sporfle" (точной дефиниции которому пока что нет у самих носителей языка):
"...Самая близкая аналогия, кажется, - это "пфукнуть" (as in "когда ешь сухую смесь Малыш столовыми ложками, главное - не пфукнуть!")."

"Мне нужно перевести на английский конструкцию "Всесоюзное ордена Ленина и ордена Красного знамени Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту".... -
- ...в англоязычной практике "декорируют" обычно только человека, а не организации, так что попытки дословно перетолмачить наши "Академические Дважды Ордена Малой Соломенной Сторожки Государственные и Императорские Конюшни" ничего, кроме легкого обалдения, у англоязычного читателя не вызывают.
"

(5 бодрых выступлений | Бодро выступить)


На день назад [Архив] На день вперёд
Заметки о не вполне существенном - Апрель, 30, 2005

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> Хромепага (Мошков.Нет)

Rambler's Top100

Links
Cyril Moshkow's Blog in English
Портал Jazz.Ru
Журнал "Джаз.Ру"
Книга "Индустрия джаза в Америке"
Фантастика Кирилла Мошкова в Библиотеке Мошкова

> Go to Top
LiveJournal.com