Июль 3, 2009


Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
02:02 am - Нам пишут
Ещё одно доказательство практической бесполезности автоматизированных систем перевода (реальные имена закрыты звёздочками, дабы не Разжигать):

      "Здравствулте! Мое имя ***** ******* и я имею диапазон мира flamenco/nuevoлатинский. Мы сыграем над 250 выставками и празднествами этоткалендарный год. Я как раз выпускал КОМПАКТНЫЙ ДИСК с такими игрокамикак ******  набарабанчиках, ***** **** (машине Майами ядровой, *****) навыстукивании и ****** (****, оркестре ***** ******) на басе. Мояпервая одиночная ([название сингла]) достигла верхние 20 и мою вторуюодиночную ([название сингла]) достигла верхние 15 на ровных диаграммах и мне indieджаза имеет были на составлении схемы на последние 23 неделей. I' mтакже в настоящее время # 1 Ровно Джаз художник сыграл наспутнике/кабельном телевидении нот отборных который можно найти здесь:[ссылка]. Яхотел был бы быть рассмотренным для просмотрения КОМПАКТНОГО ДИСКА. Чтобыло бы самым лучшим путем пойти около оно? Я могу послать вамиКОМПАКТНЫЙ ДИСК или электронное давление набор в архивезастежка-молнии. Вы можете проверить меня вне наmyspace.com...."                         

Расследование показало, что клиент использовал для перевода Вавилонскую Рыбу. Что у него при этом было изначально в голове - боюсь даже представить: видимо, хрестоматийная немытая Россия, где по улицам ходят медведя с балалайками и никто не в состоянии прочесть письмо на английском.

(Бодро выступить)

Comments:


[User Picture]
From:[info]willy2001
Date:Июль 2, 2009 11:03 pm none (UTC)
(Link)
Хе-хе

Вчера, все мои тревоги показались настолько faraway Теперь он смотрит как если бы they' re здесь, котор нужно остаться Oh, я верю внутри вчера Внезапно, I' половина человека m не я использовал для того чтобы быть There' тень A.S. вися над мной. Oh, я вчера пришел внезапно Почему она должна пойти I don' t знает ее wouldn' t говорит что я сказало что-то неправильно, теперь я длиной для вчера
[User Picture]
From:[info]budgyd
Date:Июль 2, 2009 11:20 pm none (UTC)
(Link)
Свое самое первое письмо в одну западную клинику я написала с помощью похожего он-лайн переводчика. Очень давно. Правда, руководствуясь остаточными знаниями, я письмо отредактировала. Видно, это меня и спасло, так как ответ был получен. А это, в свою очередь, вдохновило меня продолжать задуманное. С благодарностью думаю о той программе:).
[User Picture]
From:[info]shkin
Date:Июль 2, 2009 11:45 pm none (UTC)
(Link)
В чем же доказательство? Все, что автор хотел сказать, понятно. Что еще нужно?
[User Picture]
From:[info]wolk_off
Date:Июль 3, 2009 07:02 am none (UTC)
(Link)
Завидую тебе. Я с первого прочтения ничего не понял. Кое-что методом дедукции распознал уже потом, когда писал этот пост. Ну, про его вторую одиночную и про электронное давление набор застёжка-молния.
[User Picture]
From:[info]leozelig
Date:Июль 3, 2009 12:29 am none (UTC)
(Link)
а вот интересно, если вот этот перевод "русский" засунуть назад в тот же переводчик и того - на английский... ну или ответ ему сделать в том же авто-духе)))
[User Picture]
From:[info]ok_tet
Date:Июль 3, 2009 07:35 am none (UTC)
(Link)
То же самое хотела сказать :)

Кстати, обратный перевод - очень эффективный метод изучения языков.
Не посредством автопереводчика, естессно.
[User Picture]
From:[info]renegatische
Date:Июль 3, 2009 05:37 am none (UTC)
(Link)
"Говорят" (с.), что качество таких электронных дебильников при переводе с русского на английский выше, чем с аглицкого на русский, потому что в первом случае программа идет по пути упрощения речевых конструкций, синтаксиса, пунктуации и т.д., а во втором случае - наоборот. Но сам не проверял:).
[User Picture]
From:[info]wolk_off
Date:Июль 3, 2009 09:39 am none (UTC)
(Link)
В английском вообще синтаксис и грамматика намного проще и формальнее.
[User Picture]
From:[info]renegatische
Date:Июль 3, 2009 10:28 am none (UTC)
(Link)
Естественно:). Просто не проверял, насколько от этой разницы зависит качество перевода с анг. на русс. и наоборот.
[User Picture]
From:[info]shakor
Date:Июль 3, 2009 07:51 am none (UTC)
(Link)
Обратные примеры удручают, мягко говоря, не менее. Есть некие недоступные на русском языке древнегреческие тексты в очень специализированной области. К этому моменту они переведены на английский. Так вот, знаю людей, занимающихся серьезной академической учебой в Москве и нацелившихся серьезно пролить новый свет в своей области, которые переводят с английского автопереводчиками эти тексты на русский и при этом чувствуют себя комфортно настолько, что выступают с публичной критикой английских текстов. Я уж не знаю, какие у вас для этого есть ассоциации - у меня не находится для этого слов.
[User Picture]
From:[info]wolk_off
Date:Июль 3, 2009 08:08 am none (UTC)
(Link)
Что - ругают за плохой перевод с древнегреческого? :)
[User Picture]
From:[info]shakor
Date:Июль 3, 2009 08:19 am none (UTC)
(Link)
Именно.
[User Picture]
From:[info]kehlen_crow
Date:Июль 3, 2009 09:01 am none (UTC)
(Link)
Бывает хуже. Гугль из французской фразы "установки памятника такому-то" сделал "установку чучела". Позор.
[User Picture]
From:[info]carvin_cat
Date:Июль 3, 2009 09:16 am none (UTC)
(Link)
"художник сыграл наспутнике/кабельном телевидении нот отборных который можно найти здесь"

щетаю, надо приглашать!
чувак, который играет на спутнике - наш человек!
[User Picture]
From:[info]wolk_off
Date:Июль 3, 2009 09:39 am none (UTC)
(Link)
Особенно "нот отборных".
[User Picture]
From:[info]carvin_cat
Date:Июль 3, 2009 09:58 am none (UTC)
(Link)
Играя на спутнике, других нот не бывает - только отборные!
[User Picture]
From:[info]vilka36
Date:Июль 3, 2009 11:34 am none (UTC)
(Link)
Ха, ржачка!
Заметки о не вполне существенном - Нам пишут

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> Хромепага (Мошков.Нет)

Rambler's Top100

Links
Cyril Moshkow's Blog in English
Портал Jazz.Ru
Журнал "Джаз.Ру"
Книга "Индустрия джаза в Америке"
Фантастика Кирилла Мошкова в Библиотеке Мошкова

> Go to Top
LiveJournal.com