Октябрь 21, 2007


12:49 am - Переводы, переводы, а я маленький такой...
По телевизору, по каналу "Культура", идёт концерт United Nations Orchestra Диззи Гиллеспи. Солидный дамский голос переводит конферанс Флоры Пурим:
-- Для вас играет Объединённый Национальный оркестр...

Это вот прямо сейчас происходит. Хотел протереть уши - правильно ли я услышал.

(1 бодрое выступление | Бодро выступить)

Январь 27, 2007


11:41 pm - Любимые машинные переводы
Сообщество [info]learn_russian дружно ухохатывается над замечательными возможностями бета-версии англо-русского и русско-английского автоматического перевода от Гугля.

Приложился и я к живительному источнику. И выяснил, что

Вставай, проклятьем заклеймённый весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый и в смертный бой вести готов!

=

Arise, curse zakleimenny whole world hungry and slaves! Boost our intelligence angry and death battle to ready!

Слова Boost our intelligence angry and death battle to ready! хочется высечь на камне над входом в какую-нибудь Чорррную Башню.

(2 бодрых выступления | Бодро выступить)

Январь 16, 2007


11:16 am - Ужасы машинного перевода
"Заполненные животные и тележки могут вести трудную жизнь, если они полюбили. Спят ли они с вами, бирка вперед для того чтобы сыграть даты или внимательность дня, прятку игры в заднем ярде, или справедливое объятие вверх TV ваши заедки, они могут реально получить пакостными."

Здесь целый сайт такой.

Спасибо, [info]oryx_and_crake, you made my day.

(6 бодрых выступлений | Бодро выступить)

Декабрь 8, 2006


06:41 pm - Вдруг всплыло
Сколько теряется в переводе - а иногда и сколько приобретается: вечная тема.
Пример.
В оригинале:

“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud.

Перевод 1976:
- Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам! - сказал он вслух.

Перевод 1993:
-Чтоб всем этим карликам объесться да обпиться! - громко крикнул Бильбо.

Жаль, что нету более свежего перевода: чтоб сошло за новый, переводчику пришлось бы еще дописать, в каком состоянии духа находился персонаж, что на нем было надето и т.п.
При этом сомнительность (хотя и красочность) перевода "проклятия" никуда не девается. Ведь в оригинале толстячок Бильбо говорит что-то вроде "да расточатся они и отяготятся!" - и по-английски это звучит так необычно и в то же время архаично (оба слова - искусственные, из слэнга конца XIX века), что само выражение вошло в англоговорящих странах в пословицу.

(10 бодрых выступлений | Бодро выступить)

Заметки о не вполне существенном

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> Хромепага (Мошков.Нет)

Rambler's Top100

Links
Cyril Moshkow's Blog in English
Портал Jazz.Ru
Журнал "Джаз.Ру"
Книга "Индустрия джаза в Америке"
Фантастика Кирилла Мошкова в Библиотеке Мошкова

> Go to Top
LiveJournal.com