December 9th, 2014

Радио Пучеглаз

Небольшое музыкальное расследование. Вот так и работаем

Всё это произошло сегодня буквально в течение 15 минут.

Звонит мне Игорь Кантюков, прославленный советский композитор и аранжировщик, а вообще-то джазовый контрабасист, в последние годы - руководитель биг-бэнда "Орфей" (интересно, что официально джаз-оркестр Российского государственного музыкального телерадиоцентра называется "Биг-бенд", то есть "большой загиб" - big bend, вместо корректного "большой оркестр" - big band).

- Помните, - говорит Игорь Васильевич, - год назад вы вели в Доме музыки концерт нашего оркестра с программой аранжировок Анатолия Кальварского? Сейчас наша радиостанция ("Орфей" - единственный в Московском регионе радиоканал академической музыки. - КМ) решила издать запись этого концерта, а там есть тема Коула Портера "Португальские прачки", и они нигде не могут её найти, чтобы очистить авторские права.

Я взял полчаса на расследование - и приступил. Я сейчас простужен, в голове вместо мозга сплошная носоглотка, поэтому, вместо того чтобы сразу прогуглить название (я помню, оно мне ещё на самом концерте показалось сомнительным - насколько мне известно, у классика американской песни нет такого произведения), я прогуглил самого Коула Портера.
Полный список его произведений на сайте Американского авторского общества занимает 16 страниц. Контекстный поиск тут не годится. Дело в том, что почтеннейший Анатолий Владимирович Кальварский, будучи реально лучшим в России аранжировщиком для симфоджазовых составов (джазовый биг-бэнд плюс струнная группа), настоящим фирменным фирмастым фирмачом, оркеструющим в настоящем американском стиле, английского языка толком не знает. Это обычная история для наших джазменов старших поколений. Мне много раз случалось сталкиваться с тем, что наши ЛСД (легенды советского джаза) знают исполняемые ими американские темы под какими-то условными наименованиями, иногда имеющими какое-то отношение к подлинным названиям ("Леди бегут" - "Lady Be Good", "Бегим-бегим" - "Begin The Beguine"), а иногда и не имеющими. Поэтому я решил сначала идти от имени композитора: ведь, думал я, при написании аранжировки Кальварский наверняка шёл от печатных нот (листок, на котором напечатаны мелодия и "цифровка" - аккордовая сетка: так называемый sheet music), а там обычно стоит имя автора. Название же пьесы могло быть истолковано и воспроизведено совершенно как угодно.
Результат: голый Вася. У Коула Портера никогда не было пьесы с названием, где упоминались бы Португалия или прачки.

И тут в мою затуманенную носоглоткой мозговницу вползло какое-то неявное воспоминание... Дело в том, что я очень много читаю. И название "Португальские прачки" я явно где-то видел напечатанным. Думаю, поэтому и в Доме Му я не возопил, принимая от Кальварского написанную крупными буквами от руки программу концерта - мол, а это ещё что такое? Название уже тогда показалось смутно знакомым.
Гуглю "Португальские прачки"... et voilà. В смысле, э вуаля, т.е. "и вот, пожалуйста".
"Les lavandières du Portugal". Французский фильм 1957 года. "Португальские прачки".
А вот и заглавная тема из него:

(это более поздняя версия, 1963 г., в исполнении Жаклин Франсуа).
Конечно, год спустя я уже не помню звучание спорной темы. Поэтому звоню Кантюкову и старым казачьим способом завожу песенку с Ютьюба в телефон: она?
Она!
Collapse )
2019

Я снова о своих книжках. Раскрытие прототипов

Это для тех, кто прочитал и "Операцию «Специальная доставка»", и "Миссию «Опасные материалы»".
В принципе, дочитавшие второй том до конца, до "специальных благодарностей", всё знают - там это прямым текстом написано. Более того, в режиме френдз-онли я один из прототипов уже раскрывал. Но всё равно хочется показать.
Дело в том, что у четырёх персонажей книги есть вполне реальные прототипы. Конечно, персонажи книг - не точные их портреты, это было бы странно и смешно, но персонажи во многом тесно связаны со своими прототипами.
Трёх из этих четырёх персонажей я хочу вам показать. У меня есть их фотографии.
Угадаете, кто из прототипов есть кто из персонажей? Это совсем несложно.
Collapse )