Cyril Moshkow (wolk_off) wrote,
Cyril Moshkow
wolk_off

Categories:

К Международному Дню джаза

Сегодня - Международный День джаза, провозглашённый ЮНЕСКО в 2011 году.
Главное празднование в этом году происходит в Париже, но на сайте JazzDay перечислены сотни мероприятий, проходящих по всему миру в этот день.
В одной Москве их десятка полтора, но я хотел бы выделить три:
- фестиваль «Все цвета московского джаза» проходит в Светлановском зале Доме Музыки (я веду этот концерт);
- в книжном магазине «Москва» на Воздвиженке - презентация книги Луиса Портера «Джон Колтрейн: жизнь и музыка»;
- в клубе "Эссе" - московский джазовый марафон на всю ночь, с трансляцией в интернет и периодическими включениями других городов! (Если будут силы, я приду туда после Дома Музыки).
И в честь праздника хотелось бы заметить, что история джаза полна не только всем известных хрестоматийных достижений, но и всякого рода нереализовавшихся возможностей.
Какое интересное направление мог бы принять отечественный джаз, если бы развивался в рамках какой-нибудь другой истории ;-)

Вот, например, звезда "советского джаза" Леонид Утёсов поёт песенку "Дядя Эля", запись сделана в августе 1940.

Немного о корнях этой замечательной миниатюры. Как многое у Утёсова, пьеса подписана "отечественными" именами: Пустыльник-Полонская. На самом деле, как и многие другие утёсовские хиты, песня "цельнотянутая": это почти дословный перевод еврейской песенки "Дер ребе Элимелех", основанной на стихотворении Моше Надира. (доказательство!)
Обычно об этой песне пишут так: "«Дядя Эля» Н.Пустыльника на слова Е.Полонской" (пишут даже "Н.Пустынцев", чтобы, видимо, отбить слишком уж национальное звучание фамилии). Тут сразу несколько ошибок: должно быть "И.Пустыльник", Иосиф Пустыльник (1905-1991), преподававший в те годы композицию в Ленинградской консерватории и ещё в 1933 г. написавший детскую оперу "Пожар" на либретто Самуила Маршака. В пользу этой версии говорит то, что стихотворение "Дер ребе Элимелех", в свою очередь, основано на английском народном стишке "Old King Cole", известном у нас в замечательном переводе именно что Самуила Маршака "Старый дедушка Коль был весёлый король".
Далее, Е.Полонская никак не могла быть автором текста, потому что автор этого текста - Моше Надир (иногда пишут Мойше Надир), американский автор. В некоторых изданиях пластинки написано "перев. Полонского". Вот это - скорее всего так и есть: то ли Е.Полонская, то ли некий Полонский перевели песню с идиш.
Текст же - это легко проверить, т.к. оригинал песни в мире хорошо известен! - на самом деле написал Моше Надир (1885-1943), родившийся под именем Ицхак Райз в Восточной Галиции и выросший в Нью-Йорке, где в 1910-20-е гг. он как поэт и публицист стал одним из самых заметных американских авторов на языке идиш. В 1926 г. Надир посетил СССР. Он был активным коммунистом, в СССР его любили. Но в 1939 г., после пакта Молотова-Риббентропа, он в знак протеста вышел из компартии США. Поэтому упомянуть его на пластинке в Советском Союзе было уже нельзя. Точно так же нельзя было в русском переводе стихотворения Надира, написанного не позднее 1918 г., оставить "ребе Элимелеха", и любитель трубачей со скрипачами стал просто "дядей Элей".
Последняя загадка - это то, что оригинальный "Der rebbe Eli-Melech" исполняется на ту же мелодию, и автором её на Западе указывают самого Моше Надира, причём первая запись этой песни была сделана задолго до Утёсова, до советского джаза и вообще до всего: первым на пластинку эту песенку напел некто Сэм Сильвербруш в Нью-Йорке между 1918 и 1920 гг. (более точная дата не сохранилась). И знаете что? Скорее всего, Моше Надир именно что написал всю песню целиком (его имя стоит и в нотах, изданных в Нью-Йорке в 1927 г.). Тогда Иосиф Пустыльник - только аранжировщик песенки, и в таком случае, именно ему принадлежит лихая оркестровка с виртуозными клезмерскими риффами труб - и, главное, плавным бесступенчатым понижением тональности и темпа, криком "накрути граммофон" и последующим быстрым подъёмом высоты тона и темпа исполнения, имитирующим ускорение граммофона после того, как пружину, приводящую в движение пластинку, "накрутили" специальной ручкой. Думаю, скорее всего так оно и есть.
Tags: про музыку
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments