Исследуем историю одного трека. Звезда "советского джаза" Леонид Утёсов поёт песенку "Дядя Эля" в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР, запись сделана в августе 1940.
Немного о корнях этой замечательной миниатюры. Как многое у Утёсова, пьеса подписана "отечественными" именами: Пустыльник-Полонская. На самом деле, как и многие другие утёсовские хиты, песня "цельнотянутая": это почти дословный перевод еврейской песенки "Дер ребе Элимелех", основанной на стихотворении Моше Надира.
Вот и оригинальная версия (в записи американского ансамбля The New Shtetl Band, 1987):

Тут сразу несколько ошибок: должно быть "И. Пустыльник", Иосиф Пустыльник (1905-1991). В те годы он преподавал композицию в Ленинградской консерватории, а ещё в 1933 г. написал детскую оперу "Пожар" на либретто Самуила Маршака. В пользу этой версии говорит то, что стихотворение "Дер ребе Элимелех", в свою очередь, основано на английском народном стишке "Old King Cole", известном у нас в замечательном переводе именно что Самуила Маршака "Старый дедушка Коль был весёлый король".
Далее, Е. Полонская никак не могла быть автором текста, потому что автор этого текста - Моше Надир (иногда пишут Мойше Надир), американский автор. В некоторых изданиях пластинки написано "перев. Полонского". Вот это - скорее всего так и есть: то ли Е.Полонская, то ли некий Полонский перевели песню с идиш.
А кто такой этот "ребе Элимелех"? А это один из основателей хасидизма, Элимелех из Лежайска, раби Элимелех бар Элиэзер-Липа Вайсблюм (1717-1787), старший брат легендарного ребе Зуси из Аннаполя, который и приобщил его к хасидскому учению. Именно ребе Элимелех разработал учение о цадиках, и именно его книгу "Ноам Элимелех" хасиды и сейчас кладут под подушку больным и роженицам. Почему Моше Надир связал историю "доброго короля Коля" с историей ребе Элимелеха? Пока не знаю: не настолько постиг историю хасидизма. Наверное, что-то было такое: ребе Элимелех считал, что цадик должен не только молиться, но и участвовать в повседневных делах общины. Вероятно, и до "стакана настойки" доходило.
Последняя загадка - это то, что оригинальный "Der rebbe Eli-Melech" исполняется на ту же мелодию, и автором её на Западе указывают самого Моше Надира, причём первая запись этой песни была сделана задолго до Утёсова, до советского джаза и вообще до всего: первым на пластинку эту песенку напел некто Сэм Зильбербуш в Нью-Йорке между 1918 и 1920 гг. (более точная дата не сохранилась). И знаете что? Скорее всего, Моше Надир именно что написал всю песню целиком (его имя стоит и в нотах, изданных в Нью-Йорке в 1927 г.). Тогда Иосиф Пустыльник - только аранжировщик песенки, и в таком случае, именно ему принадлежит лихая оркестровка с виртуозными клезмерскими риффами труб - и, главное, плавным бесступенчатым понижением тональности и темпа, криком "накрути граммофон" и последующим быстрым подъёмом высоты тона и темпа исполнения, имитирующим ускорение граммофона после того, как пружину, приводящую в движение пластинку, "накрутили" специальной ручкой.
Откуда в тексте взялся "дядя Эля"? Оказывается, у песни Моше Надира изначально был текст и на идиш, и на английском - так в нотах, изданных в 1927 г. И по-английски первая строчка звучит так (наведите курсор на строчку, чтоб увидеть подстрочный перевод, если что):
When the saintly Rebbe Eli wanted people to be merry...
Если добрый дядя Эля в сердце чувствовал веселье...
Так что ещё и переводили, судя по всему, не с идиш, а с английского.
А переводчик, судя по совокупности фактов - всё-таки не Полонский, а Полонская.
Елизавета Григорьевна Полонская (1890-1969), урождённая Мовшензон, в эмиграции - недолгая возлюбленная Ильи Эренбурга, в начале 1920-х - единственная женщина в петроградской литературной группе "Серапионовы братья", с 1922 г. занималась в основном литературными переводами с английского (прежде всего известна переводами Киплинга), французского (Гюго), польского языка, писала стихи, в том числе детские, в 30-е работала корреспондентом "Ленинградской правды".
Других Полонских в ленинградской литературно-артистической среде вокруг Утёсова я не нашёл.