Cyril Moshkow (wolk_off) wrote,
Cyril Moshkow
wolk_off

Categories:

К 125-летию со дня рождения Леонида Утёсова

Окончательная версия "музыковедческого исследования малой формы", начатого в этом блоге ещё в 2015 г.

Исследуем историю одного трека. Звезда "советского джаза" Леонид Утёсов поёт песенку "Дядя Эля" в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР, запись сделана в августе 1940.

Немного о корнях этой замечательной миниатюры. Как многое у Утёсова, пьеса подписана "отечественными" именами: Пустыльник-Полонская. На самом деле, как и многие другие утёсовские хиты, песня "цельнотянутая": это почти дословный перевод еврейской песенки "Дер ребе Элимелех", основанной на стихотворении Моше Надира.
Вот и оригинальная версия (в записи американского ансамбля The New Shtetl Band, 1987):




В советских источниках об этой песне писали так: "«Дядя Эля» Н. Пустыльника на слова Е. Полонской" (пишут даже "Н. Пустынцев", чтобы, видимо, отбить слишком уж национальное звучание фамилии).

Тут сразу несколько ошибок: должно быть "И. Пустыльник", Иосиф Пустыльник (1905-1991). В те годы он преподавал композицию в Ленинградской консерватории, а ещё в 1933 г. написал детскую оперу "Пожар" на либретто Самуила Маршака. В пользу этой версии говорит то, что стихотворение "Дер ребе Элимелех", в свою очередь, основано на английском народном стишке "Old King Cole", известном у нас в замечательном переводе именно что Самуила Маршака "Старый дедушка Коль был весёлый король".
Далее, Е. Полонская никак не могла быть автором текста, потому что автор этого текста - Моше Надир (иногда пишут Мойше Надир), американский автор. В некоторых изданиях пластинки написано "перев. Полонского". Вот это - скорее всего так и есть: то ли Е.Полонская, то ли некий Полонский перевели песню с идиш.
Текст же - это легко проверить, т.к. оригинал песни в мире хорошо известен! - действительно написал Моше Надир (1885-1943), родившийся под именем Ицхак Райз в Восточной Галиции и выросший в Нью-Йорке, где в 1910-20-е гг. он как поэт и публицист стал одним из самых заметных американских авторов на языке идиш. В 1926 г. Надир посетил СССР. Он был активным коммунистом, в СССР его любили. Но в 1939 г., после пакта Молотова-Риббентропа, он в знак протеста вышел из компартии США. Поэтому упомянуть его авторство на пластинке в Советском Союзе было уже нельзя. Точно так же нельзя было в русском переводе стихотворения Надира, написанного не позднее 1918 г., оставить "ребе Элимелеха", и любитель трубачей со скрипачами стал просто "дядей Элей".

А кто такой этот "ребе Элимелех"? А это один из основателей хасидизма, Элимелех из Лежайска, раби Элимелех бар Элиэзер-Липа Вайсблюм (1717-1787), старший брат легендарного ребе Зуси из Аннаполя, который и приобщил его к хасидскому учению. Именно ребе Элимелех разработал учение о цадиках, и именно его книгу "Ноам Элимелех" хасиды и сейчас кладут под подушку больным и роженицам. Почему Моше Надир связал историю "доброго короля Коля" с историей ребе Элимелеха? Пока не знаю: не настолько постиг историю хасидизма. Наверное, что-то было такое: ребе Элимелех считал, что цадик должен не только молиться, но и участвовать в повседневных делах общины. Вероятно, и до "стакана настойки" доходило.

Последняя загадка - это то, что оригинальный "Der rebbe Eli-Melech" исполняется на ту же мелодию, и автором её на Западе указывают самого Моше Надира, причём первая запись этой песни была сделана задолго до Утёсова, до советского джаза и вообще до всего: первым на пластинку эту песенку напел некто Сэм Зильбербуш в Нью-Йорке между 1918 и 1920 гг. (более точная дата не сохранилась). И знаете что? Скорее всего, Моше Надир именно что написал всю песню целиком (его имя стоит и в нотах, изданных в Нью-Йорке в 1927 г.). Тогда Иосиф Пустыльник - только аранжировщик песенки, и в таком случае, именно ему принадлежит лихая оркестровка с виртуозными клезмерскими риффами труб - и, главное, плавным бесступенчатым понижением тональности и темпа, криком "накрути граммофон" и последующим быстрым подъёмом высоты тона и темпа исполнения, имитирующим ускорение граммофона после того, как пружину, приводящую в движение пластинку, "накрутили" специальной ручкой.

Откуда в тексте взялся "дядя Эля"? Оказывается, у песни Моше Надира изначально был текст и на идиш, и на английском - так в нотах, изданных в 1927 г. И по-английски первая строчка звучит так (наведите курсор на строчку, чтоб увидеть подстрочный перевод, если что):
When the saintly Rebbe Eli wanted people to be merry...

Сравним со спетым Лейзером Вайсбейном a.k.a. Леонид Утёсов переводом:
Если добрый дядя Эля в сердце чувствовал веселье...

Так что ещё и переводили, судя по всему, не с идиш, а с английского.
А переводчик, судя по совокупности фактов - всё-таки не Полонский, а Полонская.

Елизавета Григорьевна Полонская (1890-1969), урождённая Мовшензон, в эмиграции - недолгая возлюбленная Ильи Эренбурга, в начале 1920-х - единственная женщина в петроградской литературной группе "Серапионовы братья", с 1922 г. занималась в основном литературными переводами с английского (прежде всего известна переводами Киплинга), французского (Гюго), польского языка, писала стихи, в том числе детские, в 30-е работала корреспондентом "Ленинградской правды".
Других Полонских в ленинградской литературно-артистической среде вокруг Утёсова я не нашёл.

Финал исследования: самая первая записанная версия песни Моше Надира. Нью-Йорк, между 1918 и 1920, поёт Сэм Зильбербуш (родился в 1878 в Черновцах, учился в Бухаресте у кантора Бахмана, в 1906 г. эмигрировал в США).
Tags: занимательная культурография, про музыку
Subscribe

  • А мы монтажники-высотники, да.

    Продолжаем монтировать материалы для фильма о Международных Днях джаза в Архангельске, а тут как раз и повод для очередного фрагмента: 15 марта в…

  • Русский джаз в Америке

    Я за последние 23 года работал ведущим концертов более чем на двух сотнях фестивалей по всей России — от Архангельска до Краснодара, от Брянска до…

  • Фестиваль «Сентябрь в Тихвине-2020». Документальный фильм

    Бегал я, бегал всю жизнь от документального кино, которым занимались мой дед, отец и мать и которым занимаются мой двоюродный брат и мой сын — ан…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment