?

Log in

No account? Create an account

Февраль 25, 2013


05:35 pm - Свежезафрендившим. Манифест. Верхняя запись
Дорогие и уважаемые гг. свежезафрендившие!
В связи с вашим появлением (за которое спасибо Вам и всем причастным), должен сразу предупредить:

1. Я, ЖЖ-юзер wolk_off - очень древний (а я-человек, т.е. Кирилл Мошков - ещё более древний, но это в данном случае не так важно). В мае 2003 г. я пришёл в ещё англоязычный ЖЖ и ещё по "инвайту" (и даже помню, по чьему именно). С первого дня появления т.н. "кириллических сервисов" я наглухо от них отписан, и при этом я платный пользователь, т.е. входная страница у меня по-прежнему англоязычная, я не вижу внутри ЖЖ рекламы, не вижу ЖЖ-промо, не вижу LJ-Times, не играю в игры типа "социальный капитал" (видите, у меня даже нет этой опции - я её отключил), не вижу "популярных записей" (и имею честь не интересоваться ими) и т.п. Поэтому, если Вы как раз играете в игры типа "социальный капитал" и ищете продвижения на ЖЖ-рынке, я, увы, ничем не смогу быть Вам полезен.

2. Я предпочитаю оригинальный контент, и поэтому мой собственный журнал состоит преимущественно из постов, которые я написал сам. Не скопипастил, не перепостил и не скомпилировал из других источников, а написал сам. Да, такое бывает. И да, меня интересуют преимущественно посты, которые люди пишут сами, из головы. Если Ваш журнал страшно популярен, но состоит из того, что Вы скопипастили, перепостили и/или скомпилировали из внешних источников, - мне, к сожалению, будет неинтересно его читать. Следовательно, меня, к большому сожалению, не интересует взаимный френдёж как таковой - меня интересует формирование френдленты, которую мне интересно и/или полезно читать. В силу естественных процессов некоторые авторы иногда уходят из ЖЖ, а мне хочется читать насыщенную, не сокращающуюся френдленту, поэтому я френжу и буду френдить (вне зависимости от того, френдят ли меня в ответ, хотя такому обороту событий обычно радуюсь) - но в основном тех, кого мне самому интересно и важно читать.
И самое страшное обо мне!...Свернуть )
Вот примерно таким образом. Простите, если что :)

(81 бодрое выступление | Бодро выступить)

Май 27, 2019


06:55 am - Детские вопросы
Мне кажется, из этого можно будет со временем сделать интересный раздел на портале «Джаз.Ру».


25 мая в рамках новосибирского фестиваля SibJazzFest-2019, рассказ о котором у нас ещё впереди, прошёл интересный концерт для детей, в рамках которого проходил конкурс вопросов о джазе. Редактору «Джаз.Ру» Кириллу Мошкову так понравились вопросы юных слушателей, что он со сцены пообещал на все (ну, почти на все) ответить онлайн к 27 мая. И вот - читаем вопросы и ответы!

Сорок три детских вопроса о джазе. Ответы главного редактора «Джаз.Ру»

(Бодро выступить)

Июнь 4, 2015


01:21 pm - Ещё к вопросу о "Дяде Эле"
А щас я вас слегка помучаю, как Пол Пот Кампучию.
Помните мой недавний пост об истинных истоках замечательной песенки Леонида Утёсова "Дядя Эля"?

Я тут для углублённой версии этого изыскания задался вопросом найти возможно более раннюю запись оригинала этой песенки - куплетов писавшего на идиш американского автора Моше Надира (1885-1943), по первым словам именуемых "Аз дер ребе Элимелех (из гевойрн азой фрейлех...)" и представляющих собой полуперевод-полупереработку народной английской "nursery rhyme" (детской песенки) "Old King Cole", известной у нас в переводе Самуила Маршака как "Старый дедушка Коль был весёлый король". Говорят, что первая грамзапись "Ребе Элимелеха" была сделана ещё в 1918-1920 гг.
И по ходу дела нашёл такую чудову версию, что ни вздохнуть, ни охнуть.
Израильская хэви-метал-группа "Гевалт" (!) играет "Ребе Элимелеха" как... клезмер-метал!
(Нервным и беременным за кат не ходить, я предупредил!)Читать дальше...Свернуть )
А ранних записей "Ребе Элимелеха" (во всяком случае, более ранних, чем запись Утёсова 1940 г.) пока не нашёл. Нашёл только дискографическую ссылку на запись некоего Эдгара Александера на некоем лейбле Lukraphon в 1936 г., но это только дискографическая запись, аудио там нет...
Зато выяснил, откуда взялся "дядя Эля". Оказывается, у песни Моше Надира изначально был текст и на идиш, и на английском - так в нотах, изданных в 1927 г. И по-английски первая строчка звучит так (наведите курсор на строчку, чтоб увидеть подстрочный перевод, если что):
When the saintly Rebbe Eli wanted people to be merry...

Сравним со спетым Лейзером Вайсбейном a.k.a. Леонид Утёсов переводом некоего Полонского, или Полонской:
Если добрый дядя Эля в сердце чувствовал веселье...

Так что ещё и переводили, судя по всему, не с идиш, а с английского.
А переводчик, судя по совокупности фактов - всё-таки не Полонский, а Полонская. Елизавета Григорьевна Полонская (1890-1969), урождённая Мовшензон, в эмиграции - недолгая возлюбленная Ильи Эренбурга, в начале 1920-х - единственная женщина в петроградской литературной группе "Серапионовы братья", с 1922 г. занималась в основном литературными переводами с английского (прежде всего известна переводами Киплинга), французского (Гюго), польского языка, писала стихи, в том числе детские, в 30-е работала корреспондентом "Ленинградской правды".
Других Полонских в ленинградской литературно-артистической среде вокруг Утёсова я не нашёл.

(9 бодрых выступлений | Бодро выступить)

Сентябрь 25, 2009


12:30 am - ...Опять редактирую и опять плачу...
О авторы, получившие музыковедческое образование!
О, не сдавливайте мне голову при помощи верёвочной петли и палки почему вас учат ведать музыкой, но совершенно не учат выражаться печатно?

Вот пишет автор. Описывает концерт неких музыкантов в большом областном городе, скажем - Губернске, на следующий день после концерта в меньшем, уездном городке - скажем, Тихоновске.

"***** (имя музыканта) вдруг пригласил на сцену переводчицу, которая сказала буквально следующее: «Композиция под названием «Колыбельная». Посвящается маленькой палестинской девочке, которой оторвало снарядом руку, и всем детям, пострадавшим в арабо-израильском конфликте»… И в полной тишине выросла страшная звуковая картина, удивительно точная по своему воздействию и изобразительности композиция, где на фоне агрессивно-дикого инструментального сопровождения, как монотонный плач измученного болью ребёнка, звучала беспомощная, трогательная тема колыбельной в исполнении саксофона. Жаль, что это не услышали тихоновцы!"
(выделено мной - КМ.)

Ну милый автор! Ну пожалуйста, задумайтесь о логике своего текста! Ведь по этой логике ваш текст надо продолжить словами "...ведь тихоновцы так часто отрывают руки маленьким палестинским девочкам!"

И смех, и грех, прости Господи...

UPD. Дальше тот же автор пишет: "музыкантов только что не выносили на руках".
Как много смыслов!..

(4 бодрых выступления | Бодро выступить)

Заметки о не вполне существенном

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> Хромепага (Мошков.Нет)

Rambler's Top100

Links
Cyril Moshkow's Blog in English
Портал Jazz.Ru
Журнал "Джаз.Ру"
Фантастика Кирилла Мошкова в Библиотеке Мошкова
Купить книги Кирилла Мошкова на LitRes
Книга "Блюз. Введение в историю"
Тяжёлые редакторские будни: "Редактирую и плачу"

> Go to Top
LiveJournal.com