Category: литература

2012

Свежезафрендившим. Манифест.

Дорогие и уважаемые гг. свежезафрендившие!
В связи с вашим появлением (за которое спасибо Вам и всем причастным), должен сразу предупредить:

1. Я, ЖЖ-юзер wolk_off - очень древний (а я-человек, т.е. Кирилл Мошков - ещё более древний, но это в данном случае не так важно). В мае 2003 г. я пришёл в ещё англоязычный ЖЖ и ещё по "инвайту" (и даже помню, по чьему именно). С первого дня появления т.н. "кириллических сервисов" я наглухо от них отписан, и при этом я платный пользователь, т.е. входная страница у меня по-прежнему англоязычная, я не вижу внутри ЖЖ рекламы, не вижу ЖЖ-промо, не вижу LJ-Times, не играю в игры типа "социальный капитал" (видите, у меня даже нет этой опции - я её отключил), не вижу "популярных записей" (и имею честь не интересоваться ими) и т.п. Поэтому, если Вы как раз играете в игры типа "социальный капитал" и ищете продвижения на ЖЖ-рынке, я, увы, ничем не смогу быть Вам полезен.

2. Я предпочитаю оригинальный контент, и поэтому мой собственный журнал состоит преимущественно из постов, которые я написал сам. Не скопипастил, не перепостил и не скомпилировал из других источников, а написал сам. Да, такое бывает. И да, меня интересуют преимущественно посты, которые люди пишут сами, из головы. Если Ваш журнал страшно популярен, но состоит из того, что Вы скопипастили, перепостили и/или скомпилировали из внешних источников, - мне, к сожалению, будет неинтересно его читать. Следовательно, меня, к большому сожалению, не интересует взаимный френдёж как таковой - меня интересует формирование френдленты, которую мне интересно и/или полезно читать. В силу естественных процессов некоторые авторы иногда уходят из ЖЖ, а мне хочется читать насыщенную, не сокращающуюся френдленту, поэтому я френжу и буду френдить (вне зависимости от того, френдят ли меня в ответ, хотя такому обороту событий обычно радуюсь) - но в основном тех, кого мне самому интересно и важно читать.
Collapse )
Вот примерно таким образом. Простите, если что :)
Art by Donna Anna

Визуальная хроника

22 апреля 2019: представляю плоды трудов - написанную мной главу об истории джаза в России в монументальном томе под редакцией профессора Франческо Мартинелли «История европейского джаза: музыка, музыканты и их аудитория в историческом контексте». Книга (и моя глава внутри) вышла в свет в сентябре 2018 г. на английском языке в издательстве Equinox (Великобритания). Представление состоялось в Институте современного искусства в рамках моего доклада на международной научной конференции «Искусствоведение в контексте других наук в современном мире: параллели и взаимодействия». Доклад был озаглавлен так: «Историография российской джазовой сцены: сохранить, изучить, рассказать всем». За приглашение выступить на конференции -- большое спасибо, профессор Григорий Консон!

(фото © АНО "Культурные люди")
Книга на сайте издательства «Эквинокс» (стоит, конечно, немилосердно)
2015

Честности псто

Между прочим, я действительно долго "собирался с духом", чтобы написать эту обширную рецензию - потому, что в честной рецензии на эту книгу обязательно пришлось бы писать про её обложку. Ну, не мог я не написать про обложку, я не могу врать. А книга-то чудесная.


Главный редактор «Джаз.Ру» Кирилл Мошков собрался с духом и решился к 87-летию автора написать рецензию на новую книгу, которую написал старейшина и первопроходец джазовой журналистики, джазовой критики и джазовой историографии в России Владимир Фейертаг — «А почему джаз?» (С.-Пб., Скифия, 2018)

Книги о джазе. Владимир Фейертаг «А почему джаз?»
2015

Джаз как социальное аутсайдерство

Было интересно поработать с этим текстом (я немного консультировал издательство по редакции перевода). Спасибо за возможность опубликовать фрагменты, связанные с социологией субкультуры джазовых музыкантов. Не правда ли, многое узнаётся и сейчас, хотя с момента написания «Аутсайдеров» прошло 55 лет, и написана эта книга была в США?


Издательство «Элементарные формы» опубликовало перевод книги Говарда Беккера «Аутсайдеры: исследования по социологии девиантности»: впервые за 55 лет классика современной социологии переведена на русский. Автор книги сам в конце 1940-х был джазовым пианистом, и значительная часть его работы посвящена субкультуре джазовых музыкантов как социальных аутсайдеров своего времени. С согласия издательства «Джаз.Ру» предлагает читателям несколько фрагментов из книги.

Классика социологии: джаз как форма социального аутсайдерства. Фрагменты книги Говарда Беккера
2015

Премьера в сети. Кирилл Мошков «Летняя практика»

Драгоценные читатели! Продолжаю делиться с вами результатами своей параллельной, второй жизни: я ведь, как было уже недавно доложено, не только музыкальный журналист, но ещё и чуть-чуть писатель-фантаст. Сегодня впервые опубликована в сети ещё одна моя фантастическая книжка — повесть 1992 г. «Летняя практика», которая ранее выходила только на бумаге в ЭКСМО как первая часть моего дебюта в этом издательстве, романа «Особый специалист» (2001), и никогда не была доступна онлайн (её даже у пиратов нет, хе-хе). Это обновлённая версия текста, так что даже для тех, кто когда-то читал её на бумаге, она будет своего рода премьерой.
Приятного чтения!
2015

Про книги. Приятное

Обложка книги. КУПИТЬ!В Wonderzine, видимо, принято расспрашивать о любимых книгах "простого человека с улицы". Сегодня там делится своими любимыми книгами биохимик-иммунолог и научный сотрудник лаборатории нанобиоинженерии МИФИ Светлана Бозрова. Одна из них моя: «Блюз. Введение в историю». Потрясающе интересно, говорит. Спасибо, Светлана!


КНИЖНАЯ ПОЛКА
Биохимик Светлана Бозрова о любимых книгах
10 книг, которые украсят любую библиотеку
строгий

Из истории джаза

Подбирая литературу для слушателей курса истории джаза в РГГУ, который я сейчас читаю, обнаружил, что совершенно легально за какие-то скромные 130 рублей можно скачать в удобном цифровом виде книгу Ханны Ротшильд «Баронесса. В поисках Ники, мятежницы из рода Ротшильдов» - о Паннонике де Кёнигсвартер, величайшем меценате и взбалмошном добром ангеле джазового поколения бибопа (1950-е гг.). В её гостиничном номере в Нью-Йорке умер великий Чарли Паркер; в её квартире в Нью-Джерси провёл мирную старость не менее великий Телониус Монк, которого она горячо любила четверть века и буквально на руках пронесла этого глубочайшего интроверта через непростую жизнь Америки середины прошлого века.
Автора книги, Ханну Ротшильд, мало интересовал джаз. Её больше интересуют (простите за политнекорректность) евреи вообще и Ротшильды в частности (Ника - тоже из семейства Ротшильдов, причём она - многоюродная тётка автора книги), но в книге неизбежно можно найти множество бесценных подробностей истории "золотой эры джаза", потому что баронесса Ника варилась в самой гуще этой истории, и без неё золотая эра состояться, конечно, состоялась бы - но пошла бы как-то по-другому.
Скачать можно тут.
Радио Пучеглаз

Ещё к вопросу о "Дяде Эле"

А щас я вас слегка помучаю, как Пол Пот Кампучию.
Помните мой недавний пост об истинных истоках замечательной песенки Леонида Утёсова "Дядя Эля"?

Я тут для углублённой версии этого изыскания задался вопросом найти возможно более раннюю запись оригинала этой песенки - куплетов писавшего на идиш американского автора Моше Надира (1885-1943), по первым словам именуемых "Аз дер ребе Элимелех (из гевойрн азой фрейлех...)" и представляющих собой полуперевод-полупереработку народной английской "nursery rhyme" (детской песенки) "Old King Cole", известной у нас в переводе Самуила Маршака как "Старый дедушка Коль был весёлый король". Говорят, что первая грамзапись "Ребе Элимелеха" была сделана ещё в 1918-1920 гг.
И по ходу дела нашёл такую чудову версию, что ни вздохнуть, ни охнуть.
Израильская хэви-метал-группа "Гевалт" (!) играет "Ребе Элимелеха" как... клезмер-метал!
(Нервным и беременным за кат не ходить, я предупредил!)Collapse )
А ранних записей "Ребе Элимелеха" (во всяком случае, более ранних, чем запись Утёсова 1940 г.) пока не нашёл. Нашёл только дискографическую ссылку на запись некоего Эдгара Александера на некоем лейбле Lukraphon в 1936 г., но это только дискографическая запись, аудио там нет...
Зато выяснил, откуда взялся "дядя Эля". Оказывается, у песни Моше Надира изначально был текст и на идиш, и на английском - так в нотах, изданных в 1927 г. И по-английски первая строчка звучит так (наведите курсор на строчку, чтоб увидеть подстрочный перевод, если что):
When the saintly Rebbe Eli wanted people to be merry...

Сравним со спетым Лейзером Вайсбейном a.k.a. Леонид Утёсов переводом некоего Полонского, или Полонской:
Если добрый дядя Эля в сердце чувствовал веселье...

Так что ещё и переводили, судя по всему, не с идиш, а с английского.
А переводчик, судя по совокупности фактов - всё-таки не Полонский, а Полонская. Елизавета Григорьевна Полонская (1890-1969), урождённая Мовшензон, в эмиграции - недолгая возлюбленная Ильи Эренбурга, в начале 1920-х - единственная женщина в петроградской литературной группе "Серапионовы братья", с 1922 г. занималась в основном литературными переводами с английского (прежде всего известна переводами Киплинга), французского (Гюго), польского языка, писала стихи, в том числе детские, в 30-е работала корреспондентом "Ленинградской правды".
Других Полонских в ленинградской литературно-артистической среде вокруг Утёсова я не нашёл.
2012

Проблемы транскрипции и транслитерации. Корейский язык

Читатели знают, что я крайне редко делаю перепосты. Но этот случай - исключение. Мне редко приходилось читать столь точное, ясное и связно написанное изложение проблем, с которым сталкивается редактор, переводчик и вообще международник при передаче иностранных имён и названий средствами графики русского языка. Тем более, когда этот сделано на примере языка, для нас до сих пор достаточно экзотичного - корейского! Браво, профессор Андрей Ланьков.

Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром
Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.
Подробнее...
Harnessed

Краткие заметки о Поднебесной Империи. IV: библиотечное дело

Ранее в этой же серии:
Краткие заметки о Поднебесной Империи. III: официальный буддизм
Краткие заметки о Поднебесной империи. Продолжение
Краткие заметки о Поднебесной империи. Тайная ночь

Напомню, чего это аз многогрешный вдруг пишет тут о Китае: сразу после Рождества я провёл несколько дней в шестимиллионном городе Нинбо, что лежит в 80 км. к югу от могучего Шанхая, сразу за заливом Ханчжоувань при впадении в Восточно-Китайское море реки Фучуньцзян. Нинбо - не центр провинции, а "подымай выше": один из пятнадцати фушэнцзичэнши, то есть "городов субпровинциального значения", которые подчиняются скорее центральному правительству, чем администрации своей провинции.

В последний день после музыковедческой конференции в Университете Нинбо, на которой впервые в истории китайско-российских культурных связей российское джазоведение представлял своим докладом некто Кирилл Мошков, нас - делегатов конференции - повозили по округе и показали ряд достопримечательностей.
Одна из них - это музей Тяньигэ, самая древняя из сохранившихся в Китае частная библиотека. Комплекс старинных, главным образом - второй половины XVI в. зданий за высокой стеной.

Традиционно прошу пардону у ненавистников графических фотокартинок и смиренно предлагаю им промотать этот пост, остальных же приглашаю последовать за кат.
Collapse )